Per una signaletica bilingüa dins totas las comunas de las Alps Marítimas (Pour une signalétique bilingue dans toutes les communes des Alpes Maritimes)

Document de proposition aux mairies du département des Alpes-Maritimes

Trabalh realizat da Laurenç REVEST (Travail réalisé par Laurent REVEST)

Nom en françaisNom en occitan (nissart, alpin ou provençal) * – Nom des habitants

* Nom local avec variante historique ou d’appellation. Attention, nous prendrons les noms locaux c’est-à-dire par exemple qu’à Sauze, pour « Sauze / Je vais à Sauze » on dit Lo Sauve / Vau au Sauve, ce sera la forme qui comptera, alors qu’à Péones on dit Lo Saue / Vau ar Saue.

  • Aiglun – Aiglun – Leis aiglunencs
  • AmiratAmirat(?)
  • Andon – Andon(?)
  • Antibes – Antíbol – Li(s) antibolencs
  • Ascros – Als Cròs / Los Cròs – Soi croquinches
  • Aspremont – Aspremont ò Aspermont – Li aspremontans
  • Auribeau-sur-Siagne – Auribèu – (?)
  • Auvare – Auvara – (?)
  • Bairols – Bairoals – Loi/Lei bairolencs
  • Le Bar-sur-Loup – So Barn – (?)
  • Beaulieu-sur-Mer – Beuluec – Lu beRlugans
  • Beausoleil – (commune récente et certains affirment qu’il n’y a pas de forme locale mais nous avons entendu =>) Bersorelh – I bersorelhencs
  • Belvédère – Barver – Li barverencs
  • Bendejun – BendejunLi bendejuniers
  • Berre-les-Alpes – Berra – Li berrencs
  • BeuilBuelh – Los bulhencs
  • Bézaudun-les-Alpes – Beudun – (?)
  • Biot – Biòt – Lei biotencs
  • Blausasc – Blausasc – Li blausasquiers
  • Bollène-Vésubie (La) – La Bolèna – (?)
  • Bonson – Bonson – Sei bonsonencs ò Sei bonsolencs
  • Bouyon – Bolhon – Sei bolhonencs
  • Breil-sur-Roya, commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Briançonnet – Briançon – (?)
  • Brigue (La), Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Broc (Le) – Lo Bròc – Sei broquencs
  • Cabris – Càbris – (?)
  • Cagnes-sur-Mer – Canha (de mar) – L(e)i canhencs
  • Caille – Calha – (?)
  • Cannes – Cana – Lei canencs
  • Cannet (Le) – Lo Canet – Lei canetans
  • Cantaron – CantaronLi cantaroniers
  • Cap-d’Ail – Cau d’Ai / ‘A Bagairèa – I cau d’aiencs ò I bagairencs
  • Carros – Carroàs (n.b. : lo cronicaire Joan Badat li balha lo nom de : « Chauròls« ) – S(e)i/ L(e)i carrossencs
  • Castagniers – Castanhiers – (?)
  • Castellar – (‘O) Castellar – (?)
  • Castillon – Castilhon – ‘E castilhonencs
  • Caussols – Caussòu – (?)
  • Châteauneuf-Grasse – Casteunòu de Grassa – (?)
  • Châteauneuf-Villevieille – Casternòu Vilavielha ò Casternòu de Còntes ò Casternòu la Madòna – Li madonencs
  • Châteauneuf-d’EntraunesChasternòu d’EntraunasLos chasternovencs
  • CipièresCipièras – (?)
  • ClansClans – (?)
  • CoarazeCoarasaSi coarasiers
  • Colle-sur-Loup (La)Sa Coala de LopSei colencs
  • CollonguesColòngasSei colongins
  • ColomarsColomars – (?)
  • ConségudesConseguás – (?)
  • ContesCòntesLi conteses
  • CourmesCormes – (?)
  • CoursegoulesCorsèglasSei corsegolencs (dans cette partie de la Provence ont dit les S de pluriel !)
  • Croix-sur-Roudoule (La)La Crotz de Rodola – (?)
  • CuébrisCuèbrisSei cuebrencs
  • DaluisDaluisLei daluissons
  • DrapDrapLu drapencs
  • DuranusDuranúsLi duranussiers
  • EntraunesEntraunasLos entraunencs
  • Escarène (L’)L’EscarèaLi(s) escareascs
  • EscragnollesEscranhòlas – (?)
  • ÈzeEsaLei(s) esascs (article surprenant pourtant ce n’est pas du provençal)
  • Falicon – Falicon – Li Faliconiers (Castellana) ò Li Faliconencs (Tornier)
  • Ferres (Les) – Sei Ferres – (?)
  • Fontan, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Gars – Gars – (?)
  • Gattières – GatièrasLi gatierencs
  • Gaude (La) – La Gauda – Li gaudalencs
  • Gilette – Gileta – Sei giletans
  • Gorbio – Goarbs – ‘As gorbarins (oui c’est « ‘as » ; « ‘ous » ne s’emploie pas beaucoup)
  • Gourdon – Gordon – (?)
  • Grasse – Grassa – Sei grassencs
  • Gréolières – Greulièras – (?)
  • Guillaumes – Guilhermes – (?)
  • Ilonse – IlònsaLos ilonsencs
  • Isola – Líusola – Los liusolencs
  • Lantosque – Lantosca – Li lantosquiers
  • Levens – Levens – Si levensans
  • Lieuche – Liucha – Lei liuchencs
  • Lucéram – Luceram – Los luceramencs
  • Malaussène – Malàussena – (?)
  • Mandelieu-la-Napoule – Mandaluec la Napola – (?)
  • Marie – Mariá – Los mariòls (rien à voir avec le même mot français, ici c’est de la langue d’Oc !)
  • Mas (Le) – Lo Mas – (?)
  • Massoins – Massoins – (?)
  • Menton – Mentan – ‘U mentonascs
  • Mouans-Sartoux – Moans-SartòuLei moanencs
  • Mougins – Mogins – (?)
  • Moulinet – (‘O) Morinhet – ‘I morinhencs
  • Mujouls (Les) – Lei Mùjols (?)
  • NiceNissa / Niça – Lu nissarts
  • Opio – Ùpia – (?)
  • Pégomas – Pegomàs – (?)
  • Peille – Pelha I pelhascs
  • Peillon – PelhonLi pelhonencs
  • Penne (La) – La Pena – (?)
  • Péone – PèunasLos peunencs
  • Peymeinade – Peimainadas – (?)
  • PierlasPièrlas – Los/Lei pierlencs
  • Pierrefeu – Peirafuec – Si peirafuguenches (très spécifique)
  • Puget-Rostang – Lo Puget-Rostanh – Lei pugetans
  • Puget-Théniers – Lo Puget-Teniers – Lei pugetans
  • Revest-les-Roches – So Revest dei Ròcas ò So Revest de l’Esteron – S(e)i/L(e)i revestencs
  • Rigaud – Rigaud – (?)
  • Rimplas – Rimplàs – (?)
  • Roquebillière – Rocabilhèra – Li Rocabilherencs
  • Roquebrune-Cap-Martin – Ròca Bruna ò Ròca Bruna- Cab Martin – ‘U rocabrunascs
  • Roquefort-les-Pins – Rocafoart – (?)
  • Roquesteron – Roquesteron ò Sa Ròca ò Sa Ròca de Savòia – (?)
  • Roquestéron-Grasse – Roquesteron ò Sa Ròca de França – (?)
  • Roquette-sur-Siagne (La) – La Roqueta de Sianha – Lei roquetans
  • Roquette-sur-Var (La) – Sa Roqueta de VarSi/Li roquetans
  • Roubion – RobionLos robionencs
  • Roure – RoraLos rorencs
  • Rouret (Le) – Lo Roret / Bergier – (?)
  • Sainte-Agnès – Sant Anh – E santanhencs
  • Saint-André-de-la-Roche – Sant Andriu – Lu santandreencs ò Lu santandrivencs
  • Saint-Antonin – Sant Antonin – (?)
  • Saint-Auban – Sant Auban – (?)
  • Saint-Blaise – Sant Blai – Si/Li santblaiencs
  • Saint-Cézaire-sur-Siagne – Sant Cesari – (?)
  • Saint-Dalmas-le-Selvage – Sant Darmàs lo Servatge – Los santdarmassiers
  • Saint-Étienne-de-Tinée – Sant Esteve d’en Tiniá – Los estèves
  • Saint-Jean-Cap-Ferrat – Sant Joan dau Cau (Ferrat) – (?)
  • Saint-Jeannet – Sant Joanet – L(e)i santjoanencs
  • Saint-Laurent-du-Var – Sant Laurenç de Var – Li laurencins
  • Saint-Léger – Sant Leugier – Lei santlogierons
  • Saint-Martin-d’Entraunes – Sant Martin d’EntraunasLos santmartinencs
  • Saint-Martin-du-Var – Sant Martin de VarLei santmartinencs
  • Saint-Martin-Vésubie – Sant Martin Vesubiá ò Sant Martin de Lantosca – Los/li saumartinencs (Mèfi : particularitat « sau(nt) » e non « sant »)
  • Saint-Paul – Sant Pau(l) – (?)
  • Saint-Sauveur-sur-Tinée – Sant Sarvàor – Los blavets (étonnamment le nom « los santsarvaurnins » est peu usité)
  • Saint-Vallier-de-Thiey – Sant Vallier de Tèlh(?)
  • Sallagriffon – Salagrifon (?)
  • Saorge, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Sauze – Sauve – Los Sauverons 
  • Selve (La) (Hameau)La Seuva (Escart)Los Seuvetans
  • Séranon – Seranon (?)
  • Sigale – Sigala ò Sijala – (?)
  • Sospel – Susper – E susperencs
  • Spéracèdes – Las Perascedas – Leis lasperascedencs
  • Théoule-sur-Mer – Tèula – (?)
  • Thiéry – TièriSei tierencs
  • Le Tignet – Lo Tinhet(?)
  • Toudon – Todon – Si todonencs ò Si todolencs
  • Touët-de-l’Escarène – ToetLi toascs
  • Touët-sur-Var – Lo Toit – Lei toetans
  • La Tour – La Torre – L(e)i Torriers
  • Tourette-du-Château – Torreta d’en Castèu – S(e)i/ L(e)i Torretans
  • Tournefort – Tornafoart(?)
  • Tourrette-Levens – Torreti Levens – Si torretans
  • Tourrettes-sur-Loup – Torretas – S(e)i/ L(e)i Torretans
  • La Trinité – La Ternitat ò La Ternitat Victor – Lu/Li ternitaris
  • La Turbie – ‘A Torbia ò ‘A Turbia – I turbiascs
  • Utelle – Uelhs – Si(s) uelencs
  • Valbonne – Vauboa (sans n !) – (?)
  • Valdeblore – Val de Blora – Los valdeblorencs
  • Valderoure – Val de Rora(?)
  • Vallauris – Valàuria – Lei valaurians
  • Venanson – Venançon(?)
  • Vence – Vença – Sei vencencs
  • Villars-sur-Var – Vil(l)ars de Var – S(e)i/ L(e)i Vilarencs
  • Villefranche-sur-Mer – Vilafranca – Li vilafranquiers
  • Villeneuve-d’Entraunes – Vilanoava d’Entraunas – Los vilanovencs
  • Villeneuve-Loubet – Vilanoava Lobet – (?)
  • Tende, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)

Modification communales

—— Fusion de communes ——

1858 : 
Moans > Moans-Sartòu
Sartòu > Moans-Sartòu

1841 : 
Dos fraires (significant literalament en francés « deux frères ») > Lo Bròc

1836 : 
La Napola > Mandaluec

1822 :
Clarmont
> Casteunòu-Grassa

1792 :
Sei Valetas
> Torretas-de-Lop

1791 :
Lo Puget-Sant-Laurenç
> Sant-Laurenç-de-Var
Malvans > Vença

1790 :
Fogassièras
> Dosfraires

—— Création de communes ——

1947 :
La Briga
à partir d’une partie étrangère (Italie)
Tenda à partir d’une partie étrangère (Italie)

1926 :
Blausasc
par démembrement de la commune de Pelha
Tèula par démembrement de la commune de Mandaluec

1911 :
Bendejun par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)
Cantaron par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)

1910 :
par démembrement de la commune de Càbris

1904 :
Sant-Joan par démembrement de la commune de Vilafranca
Cau d’Ai par démembrement de la commune d’A Turbia
Bersorelh par démembrement de la commune d’A Turbia

1891 :
Beuluec par démembrement de la commune de Vilafranca

1874 :
Castanhiers par démembrement de la commune d’Aspremont
Colomars par démembrement de la commune d’Aspremont

1871 :
(Fontan par démembrement de la commune de Saorch)
Revest-de-l’Esteron et Torreta-d’en-Castèu par démembrement de la commune de Torreta-Revest, commune supprimée

1867 :
Peimainada par démembrement de la commune de Càbris
Sa Roqueta et Sant-Martin par démembrement de la commune de Sa Roqueta-Sant-Martin, commune supprimée

1861 :
Mentan à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco (Principat de Mónego)
Ròca bruna à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco

1818 :
La Ternitat-Victor (avec ‘O Laguet) par démembrement de la commune d’Esa

1793 :
Castilhon (de-Susper) par démembrement de la commune de Susper
Lo Roret par démembrement de la commune de Casteunòu-Grassa

1792 :
Sa Coala par démembrement de la commune de Sant-Pau

1790 :
Rocafuòrt par démembrement de la commune de Sant-Pau
Val de Rora par démembrement de la commune de Seranon