Document de proposition aux mairies du département des Alpes-Maritimes
Trabalh realizat da Laurenç REVEST (Travail réalisé par Laurent REVEST)
Nom en français – Nom en occitan (nissart, alpin ou provençal) * – Nom des habitants
* Nom local avec variante historique ou d’appellation. Attention, nous prendrons les noms locaux c’est-à-dire par exemple qu’à Sauze, pour « Sauze / Je vais à Sauze » on dit Lo Sauve / Vau au Sauve, ce sera la forme qui comptera, alors qu’à Péones on dit Lo Saue / Vau ar Saue.
- Aiglun – Aiglun – Leis aiglunencs
- Amirat – Amirat – (?)
- Andon – Andon – (?)
- Antibes – Antíbol – Li(s) antibolencs
- Ascros – Als Cròs / Los Cròs – Soi croquinches
- Aspremont – Aspremont ò Aspermont – Li aspremontans
- Auribeau-sur-Siagne – Auribèu – (?)
- Auvare – Auvara – (?)
- Bairols – Bairoals – Loi/Lei bairolencs
- Le Bar-sur-Loup – So Barn – (?)
- Beaulieu-sur-Mer – Beuluec – Lu beRlugans
- Beausoleil – (commune récente et certains affirment qu’il n’y a pas de forme locale mais nous avons entendu =>) Bersorelh – I bersorelhencs
- Belvédère – Barver – Li barverencs
- Bendejun – Bendejun – Li bendejuniers
- Berre-les-Alpes – Berra – Li berrencs
- Beuil – Buelh – Los bulhencs
- Bézaudun-les-Alpes – Beudun – (?)
- Biot – Biòt – Lei biotencs
- Blausasc – Blausasc – Li blausasquiers
- Bollène-Vésubie (La) – La Bolèna – (?)
- Bonson – Bonson – Sei bonsonencs ò Sei bonsolencs
- Bouyon – Bolhon – Sei bolhonencs
- Breil-sur-Roya, commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
- Briançonnet – Briançon – (?)
- Brigue (La), Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
- Broc (Le) – Lo Bròc – Sei broquencs
- Cabris – Càbris – (?)
- Cagnes-sur-Mer – Canha (de mar) – L(e)i canhencs
- Caille – Calha – (?)
- Cannes – Cana – Lei canencs
- Cannet (Le) – Lo Canet – Lei canetans
- Cantaron – Cantaron – Li cantaroniers
- Cap-d’Ail – Cau d’Ai / ‘A Bagairèa – I cau d’aiencs ò I bagairencs
- Carros – Carroàs (n.b. : lo cronicaire Joan Badat li balha lo nom de : « Chauròls« ) – S(e)i/ L(e)i carrossencs
- Castagniers – Castanhiers – (?)
- Castellar – (‘O) Castellar – (?)
- Castillon – Castilhon – ‘E castilhonencs
- Caussols – Caussòu – (?)
- Châteauneuf-Grasse – Casteunòu de Grassa – (?)
- Châteauneuf-Villevieille – Casternòu Vilavielha ò Casternòu de Còntes ò Casternòu la Madòna – Li madonencs
- Châteauneuf-d’Entraunes – Chasternòu d’Entraunas – Los chasternovencs
- Cipières – Cipièras – (?)
- Clans – Clans – (?)
- Coaraze – Coarasa – Si coarasiers
- Colle-sur-Loup (La) – Sa Coala de Lop – Sei colencs
- Collongues – Colòngas – Sei colongins
- Colomars – Colomars – (?)
- Conségudes – Conseguás – (?)
- Contes – Còntes – Li conteses
- Courmes – Cormes – (?)
- Coursegoules – Corsèglas – Sei corsegolencs (dans cette partie de la Provence ont dit les S de pluriel !)
- Croix-sur-Roudoule (La) – La Crotz de Rodola – (?)
- Cuébris – Cuèbris – Sei cuebrencs
- Daluis – Daluis – Lei daluissons
- Drap – Drap – Lu drapencs
- Duranus – Duranús – Li duranussiers
- Entraunes – Entraunas – Los entraunencs
- Escarène (L’) – L’Escarèa – Li(s) escareascs
- Escragnolles – Escranhòlas – (?)
- Èze – Esa – Lei(s) esascs (article surprenant pourtant ce n’est pas du provençal)
- Falicon – Falicon – Li Faliconiers (Castellana) ò Li Faliconencs (Tornier)
- Ferres (Les) – Sei Ferres – (?)
- Fontan, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
- Gars – Gars – (?)
- Gattières – Gatièras – Li gatierencs
- Gaude (La) – La Gauda – Li gaudalencs
- Gilette – Gileta – Sei giletans
- Gorbio – Goarbs – ‘As gorbarins (oui c’est « ‘as » ; « ‘ous » ne s’emploie pas beaucoup)
- Gourdon – Gordon – (?)
- Grasse – Grassa – Sei grassencs
- Gréolières – Greulièras – (?)
- Guillaumes – Guilhermes – (?)
- Ilonse – Ilònsa – Los ilonsencs
- Isola – Líusola – Los liusolencs
- Lantosque – Lantosca – Li lantosquiers
- Levens – Levens – Si levensans
- Lieuche – Liucha – Lei liuchencs
- Lucéram – Luceram – Los luceramencs
- Malaussène – Malàussena – (?)
- Mandelieu-la-Napoule – Mandaluec la Napola – (?)
- Marie – Mariá – Los mariòls (rien à voir avec le même mot français, ici c’est de la langue d’Oc !)
- Mas (Le) – Lo Mas – (?)
- Massoins – Massoins – (?)
- Menton – Mentan – ‘U mentonascs
- Mouans-Sartoux – Moans-Sartòu – Lei moanencs
- Mougins – Mogins – (?)
- Moulinet – (‘O) Morinhet – ‘I morinhencs
- Mujouls (Les) – Lei Mùjols – (?)
- Nice – Nissa / Niça – Lu nissarts
- Opio – Ùpia – (?)
- Pégomas – Pegomàs – (?)
- Peille – Pelha – I pelhascs
- Peillon – Pelhon – Li pelhonencs
- Penne (La) – La Pena – (?)
- Péone – Pèunas – Los peunencs
- Peymeinade – Peimainadas – (?)
- Pierlas – Pièrlas – Los/Lei pierlencs
- Pierrefeu – Peirafuec – Si peirafuguenches (très spécifique)
- Puget-Rostang – Lo Puget-Rostanh – Lei pugetans
- Puget-Théniers – Lo Puget-Teniers – Lei pugetans
- Revest-les-Roches – So Revest dei Ròcas ò So Revest de l’Esteron – S(e)i/L(e)i revestencs
- Rigaud – Rigaud – (?)
- Rimplas – Rimplàs – (?)
- Roquebillière – Rocabilhèra – Li Rocabilherencs
- Roquebrune-Cap-Martin – Ròca Bruna ò Ròca Bruna- Cab Martin – ‘U rocabrunascs
- Roquefort-les-Pins – Rocafoart – (?)
- Roquesteron – Roquesteron ò Sa Ròca ò Sa Ròca de Savòia – (?)
- Roquestéron-Grasse – Roquesteron ò Sa Ròca de França – (?)
- Roquette-sur-Siagne (La) – La Roqueta de Sianha – Lei roquetans
- Roquette-sur-Var (La) – Sa Roqueta de Var – Si/Li roquetans
- Roubion – Robion – Los robionencs
- Roure – Rora – Los rorencs
- Rouret (Le) – Lo Roret / Bergier – (?)
- Sainte-Agnès – Sant Anh – E santanhencs
- Saint-André-de-la-Roche – Sant Andriu – Lu santandreencs ò Lu santandrivencs
- Saint-Antonin – Sant Antonin – (?)
- Saint-Auban – Sant Auban – (?)
- Saint-Blaise – Sant Blai – Si/Li santblaiencs
- Saint-Cézaire-sur-Siagne – Sant Cesari – (?)
- Saint-Dalmas-le-Selvage – Sant Darmàs lo Servatge – Los santdarmassiers
- Saint-Étienne-de-Tinée – Sant Esteve d’en Tiniá – Los estèves
- Saint-Jean-Cap-Ferrat – Sant Joan dau Cau (Ferrat) – (?)
- Saint-Jeannet – Sant Joanet – L(e)i santjoanencs
- Saint-Laurent-du-Var – Sant Laurenç de Var – Li laurencins
- Saint-Léger – Sant Leugier – Lei santlogierons
- Saint-Martin-d’Entraunes – Sant Martin d’Entraunas – Los santmartinencs
- Saint-Martin-du-Var – Sant Martin de Var – Lei santmartinencs
- Saint-Martin-Vésubie – Sant Martin Vesubiá ò Sant Martin de Lantosca – Los/li saumartinencs (Mèfi : particularitat « sau(nt) » e non « sant »)
- Saint-Paul – Sant Pau(l) – (?)
- Saint-Sauveur-sur-Tinée – Sant Sarvàor – Los blavets (étonnamment le nom « los santsarvaurnins » est peu usité)
- Saint-Vallier-de-Thiey – Sant Vallier de Tèlh – (?)
- Sallagriffon – Salagrifon – (?)
- Saorge, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
- Sauze – Sauve – Los Sauverons
- Selve (La) (Hameau) – La Seuva (Escart) – Los Seuvetans
- Séranon – Seranon – (?)
- Sigale – Sigala ò Sijala – (?)
- Sospel – Susper – E susperencs
- Spéracèdes – Las Perascedas – Leis lasperascedencs
- Théoule-sur-Mer – Tèula – (?)
- Thiéry – Tièri – Sei tierencs
- Le Tignet – Lo Tinhet – (?)
- Toudon – Todon – Si todonencs ò Si todolencs
- Touët-de-l’Escarène – Toet – Li toascs
- Touët-sur-Var – Lo Toit – Lei toetans
- La Tour – La Torre – L(e)i Torriers
- Tourette-du-Château – Torreta d’en Castèu – S(e)i/ L(e)i Torretans
- Tournefort – Tornafoart – (?)
- Tourrette-Levens – Torreti Levens – Si torretans
- Tourrettes-sur-Loup – Torretas – S(e)i/ L(e)i Torretans
- La Trinité – La Ternitat ò La Ternitat Victor – Lu/Li ternitaris
- La Turbie – ‘A Torbia ò ‘A Turbia – I turbiascs
- Utelle – Uelhs – Si(s) uelencs
- Valbonne – Vauboa (sans n !) – (?)
- Valdeblore – Val de Blora – Los valdeblorencs
- Valderoure – Val de Rora – (?)
- Vallauris – Valàuria – Lei valaurians
- Venanson – Venançon – (?)
- Vence – Vença – Sei vencencs
- Villars-sur-Var – Vil(l)ars de Var – S(e)i/ L(e)i Vilarencs
- Villefranche-sur-Mer – Vilafranca – Li vilafranquiers
- Villeneuve-d’Entraunes – Vilanoava d’Entraunas – Los vilanovencs
- Villeneuve-Loubet – Vilanoava Lobet – (?)
- Tende, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
Modification communales
—— Fusion de communes ——
1858 :
Moans > Moans-Sartòu
Sartòu > Moans-Sartòu
1841 :
Dos fraires (significant literalament en francés « deux frères ») > Lo Bròc
1836 :
La Napola > Mandaluec
1822 :
Clarmont > Casteunòu-Grassa
1792 :
Sei Valetas > Torretas-de-Lop
1791 :
Lo Puget-Sant-Laurenç > Sant-Laurenç-de-Var
Malvans > Vença
1790 :
Fogassièras > Dosfraires
—— Création de communes ——
1947 :
La Briga à partir d’une partie étrangère (Italie)
Tenda à partir d’une partie étrangère (Italie)
1926 :
Blausasc par démembrement de la commune de Pelha
Tèula par démembrement de la commune de Mandaluec
1911 :
Bendejun par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)
Cantaron par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)
1910 :
par démembrement de la commune de Càbris
1904 :
Sant-Joan par démembrement de la commune de Vilafranca
Cau d’Ai par démembrement de la commune d’A Turbia
Bersorelh par démembrement de la commune d’A Turbia
1891 :
Beuluec par démembrement de la commune de Vilafranca
1874 :
Castanhiers par démembrement de la commune d’Aspremont
Colomars par démembrement de la commune d’Aspremont
1871 :
(Fontan par démembrement de la commune de Saorch)
Revest-de-l’Esteron et Torreta-d’en-Castèu par démembrement de la commune de Torreta-Revest, commune supprimée
1867 :
Peimainada par démembrement de la commune de Càbris
Sa Roqueta et Sant-Martin par démembrement de la commune de Sa Roqueta-Sant-Martin, commune supprimée
1861 :
Mentan à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco (Principat de Mónego)
Ròca bruna à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco
1818 :
La Ternitat-Victor (avec ‘O Laguet) par démembrement de la commune d’Esa
1793 :
Castilhon (de-Susper) par démembrement de la commune de Susper
Lo Roret par démembrement de la commune de Casteunòu-Grassa
1792 :
Sa Coala par démembrement de la commune de Sant-Pau
1790 :
Rocafuòrt par démembrement de la commune de Sant-Pau
Val de Rora par démembrement de la commune de Seranon