Pour une signalétique bilingue dans toutes les communes des Alpes Maritimes

Document de proposition aux mairies du département des Alpes-Maritimes

Trabalh realizat da Laurenç REVEST (Travail réalisé par Laurent REVEST)

image001 (4)

Nom en françaisNom en occitan (nissart, alpin ou provençal) * – Nom des habitants

* Nom local avec variante historique ou d’appellation. Attention, nous prendrons les noms locaux c’est-à-dire par exemple qu’à Sauze, pour « Sauze / Je vais à Sauze » on dit Lo Sauve / Vau au Sauve, ce sera la forme qui comptera, alors qu’à Péones on dit Lo Saue / Vau ar Saue.

  • Aiglun – Aiglun – Leis aiglunencs
  • AmiratAmirat(?)
  • Andon – Andon(?)
  • Antibes – Antíbol – Li(s) antibolencs
  • Ascros – Als Cròs / Los Cròs – Soi croquinches
  • Aspremont – Aspremont ò Aspermont – Li aspremontans
  • Auribeau-sur-Siagne – Auribèu – (?)
  • Auvare – Auvara – (?)
  • Bairols – Bairoals – Loi/Lei bairolencs
  • Le Bar-sur-Loup – So Barn – (?)
  • Beaulieu-sur-Mer – Beuluec – Lu beRlugans
  • Beausoleil – (commune récente et certains affirment qu’il n’y a pas de forme locale mais nous avons entendu =>) Bersorelh – I bersorelhencs
  • Belvédère – Barver – Li barverencs
  • Bendejun – BendejunLi bendejuniers
  • Berre-les-Alpes – Berra – Li berrencs
  • BeuilBuelh – Los bulhencs
  • Bézaudun-les-Alpes – Beudun – (?)
  • Biot – Biòt – Lei biotencs
  • Blausasc – Blausasc – Li blausasquiers
  • Bollène-Vésubie (La) – La Bolèna – (?)
  • Bonson – Bonson – Sei bonsonencs ò Sei bonsolencs
  • Bouyon – Bolhon – Sei bolhonencs
  • Breil-sur-Roya, commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Briançonnet – Briançon – (?)
  • Brigue (La), Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Broc (Le) – Lo Bròc – Sei broquencs
  • Cabris – Càbris – (?)
  • Cagnes-sur-Mer – Canha (de mar) – L(e)i canhencs
  • Caille – Calha – (?)
  • Cannes – Cana – Lei canencs
  • Cannet (Le) – Lo Canet – Lei canetans
  • Cantaron – CantaronLi cantaroniers
  • Cap-d’Ail – Cau d’Ai / ‘A Bagairèa – I cau d’aiencs ò I bagairencs
  • Carros – Carroàs (n.b. : lo cronicaire Joan Badat li balha lo nom de : « Chauròls« ) – S(e)i/ L(e)i carrossencs
  • Castagniers – Castanhiers – (?)
  • Castellar – (‘O) Castellar – (?)
  • Castillon – Castilhon – ‘E castilhonencs
  • Caussols – Caussòu – (?)
  • Châteauneuf-Grasse – Casteunòu de Grassa – (?)
  • Châteauneuf-Villevieille – Casternòu Vilavielha ò Casternòu de Còntes ò Casternòu la Madòna – Li madonencs
  • Châteauneuf-d’EntraunesChasternòu d’EntraunasLos chasternovencs
  • CipièresCipièras – (?)
  • ClansClans – (?)
  • CoarazeCoarasaSi coarasiers
  • Colle-sur-Loup (La)Sa Coala de LopSei colencs
  • CollonguesColòngasSei colongins
  • ColomarsColomars – (?)
  • ConségudesConseguás – (?)
  • ContesCòntesLi conteses
  • CourmesCormes – (?)
  • CoursegoulesCorsèglasSei corsegolencs (dans cette partie de la Provence ont dit les S de pluriel !)
  • Croix-sur-Roudoule (La)La Crotz de Rodola – (?)
  • CuébrisCuèbrisSei cuebrencs
  • DaluisDaluisLei daluissons
  • DrapDrapLu drapencs
  • DuranusDuranúsLi duranussiers
  • EntraunesEntraunasLos entraunencs
  • Escarène (L’)L’EscarèaLi(s) escareascs
  • EscragnollesEscranhòlas – (?)
  • ÈzeEsaLei(s) esascs (article surprenant pourtant ce n’est pas du provençal)
  • Falicon – Falicon – Li Faliconiers (Castellana) ò Li Faliconencs (Tornier)
  • Ferres (Les) – Sei Ferres – (?)
  • Fontan, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Gars – Gars – (?)
  • Gattières – GatièrasLi gatierencs
  • Gaude (La) – La Gauda – Li gaudalencs
  • Gilette – Gileta – Sei giletans
  • Gorbio – Goarbs – ‘As gorbarins (oui c’est « ‘as » ; « ‘ous » ne s’emploie pas beaucoup)
  • Gourdon – Gordon – (?)
  • Grasse – Grassa – Sei grassencs
  • Gréolières – Greulièras – (?)
  • Guillaumes – Guilhermes – (?)
  • Ilonse – IlònsaLos ilonsencs
  • Isola – Líusola – Los liusolencs
  • Lantosque – Lantosca – Li lantosquiers
  • Levens – Levens – Si levensans
  • Lieuche – Liucha – Lei liuchencs
  • Lucéram – Luceram – Los luceramencs
  • Malaussène – Malàussena – (?)
  • Mandelieu-la-Napoule – Mandaluec la Napola – (?)
  • Marie – Mariá – Los mariòls (rien à voir avec le même mot français, ici c’est de la langue d’Oc !)
  • Mas (Le) – Lo Mas – (?)
  • Massoins – Massoins – (?)
  • Menton – Mentan – ‘U mentonascs
  • Mouans-Sartoux – Moans-SartòuLei moanencs
  • Mougins – Mogins – (?)
  • Moulinet – (‘O) Morinhet – ‘I morinhencs
  • Mujouls (Les) – Lei Mùjols (?)
  • NiceNissa / Niça – Lu nissarts
  • Opio – Ùpia – (?)
  • Pégomas – Pegomàs – (?)
  • Peille – Pelha I pelhascs
  • Peillon – PelhonLi pelhonencs
  • Penne (La) – La Pena – (?)
  • Péone – PèunasLos peunencs
  • Peymeinade – Peimainadas – (?)
  • PierlasPièrlas – Los/Lei pierlencs
  • Pierrefeu – Peirafuec – Si peirafuguenches (très spécifique)
  • Puget-Rostang – Lo Puget-Rostanh – Lei pugetans
  • Puget-Théniers – Lo Puget-Teniers – Lei pugetans
  • Revest-les-Roches – So Revest dei Ròcas ò So Revest de l’Esteron – S(e)i/L(e)i revestencs
  • Rigaud – Rigaud – (?)
  • Rimplas – Rimplàs – (?)
  • Roquebillière – Rocabilhèra – Li Rocabilherencs
  • Roquebrune-Cap-Martin – Ròca Bruna ò Ròca Bruna- Cab Martin – ‘U rocabrunascs
  • Roquefort-les-Pins – Rocafoart – (?)
  • Roquesteron – Roquesteron ò Sa Ròca ò Sa Ròca de Savòia – (?)
  • Roquestéron-Grasse – Roquesteron ò Sa Ròca de França – (?)
  • Roquette-sur-Siagne (La) – La Roqueta de Sianha – Lei roquetans
  • Roquette-sur-Var (La) – Sa Roqueta de VarSi/Li roquetans
  • Roubion – RobionLos robionencs
  • Roure – RoraLos rorencs
  • Rouret (Le) – Lo Roret / Bergier – (?)
  • Sainte-Agnès – Sant Anh – E santanhencs
  • Saint-André-de-la-Roche – Sant Andriu – Lu santandreencs ò Lu santandrivencs
  • Saint-Antonin – Sant Antonin – (?)
  • Saint-Auban – Sant Auban – (?)
  • Saint-Blaise – Sant Blai – Si/Li santblaiencs
  • Saint-Cézaire-sur-Siagne – Sant Cesari – (?)
  • Saint-Dalmas-le-Selvage – Sant Darmàs lo Servatge – Los santdarmassiers
  • Saint-Étienne-de-Tinée – Sant Esteve d’en Tiniá – Los estèves
  • Saint-Jean-Cap-Ferrat – Sant Joan dau Cau (Ferrat) – (?)
  • Saint-Jeannet – Sant Joanet – L(e)i santjoanencs
  • Saint-Laurent-du-Var – Sant Laurenç de Var – Li laurencins
  • Saint-Léger – Sant Leugier – Lei santlogierons
  • Saint-Martin-d’Entraunes – Sant Martin d’EntraunasLos santmartinencs
  • Saint-Martin-du-Var – Sant Martin de VarLei santmartinencs
  • Saint-Martin-Vésubie – Sant Martin Vesubiá ò Sant Martin de Lantosca – Los/li saumartinencs (Mèfi : particularitat « sau(nt) » e non « sant »)
  • Saint-Paul – Sant Pau(l) – (?)
  • Saint-Sauveur-sur-Tinée – Sant Sarvàor – Los blavets (étonnamment le nom « los santsarvaurnins » est peu usité)
  • Saint-Vallier-de-Thiey – Sant Vallier de Tèlh(?)
  • Sallagriffon – Salagrifon (?)
  • Saorge, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)
  • Sauze – Sauve – Los Sauverons 
  • Selve (La) (Hameau)La Seuva (Escart)Los Seuvetans
  • Séranon – Seranon (?)
  • Sigale – Sigala ò Sijala – (?)
  • Sospel – Susper – E susperencs
  • Spéracèdes – Las Perascedas – Leis lasperascedencs
  • Théoule-sur-Mer – Tèula – (?)
  • Thiéry – TièriSei tierencs
  • Le Tignet – Lo Tinhet(?)
  • Toudon – Todon – Si todonencs ò Si todolencs
  • Touët-de-l’Escarène – ToetLi toascs
  • Touët-sur-Var – Lo Toit – Lei toetans
  • La Tour – La Torre – L(e)i Torriers
  • Tourette-du-Château – Torreta d’en Castèu – S(e)i/ L(e)i Torretans
  • Tournefort – Tornafoart(?)
  • Tourrette-Levens – Torreti Levens – Si torretans
  • Tourrettes-sur-Loup – Torretas – S(e)i/ L(e)i Torretans
  • La Trinité – La Ternitat ò La Ternitat Victor – Lu/Li ternitaris
  • La Turbie – ‘A Torbia ò ‘A Turbia – I turbiascs
  • Utelle – Uelhs – Si(s) uelencs
  • Valbonne – Vauboa (sans n !) – (?)
  • Valdeblore – Val de Blora – Los valdeblorencs
  • Valderoure – Val de Rora(?)
  • Vallauris – Valàuria – Lei valaurians
  • Venanson – Venançon(?)
  • Vence – Vença – Sei vencencs
  • Villars-sur-Var – Vil(l)ars de Var – S(e)i/ L(e)i Vilarencs
  • Villefranche-sur-Mer – Vilafranca – Li vilafranquiers
  • Villeneuve-d’Entraunes – Vilanoava d’Entraunas – Los vilanovencs
  • Villeneuve-Loubet – Vilanoava Lobet – (?)
  • Tende, Commune de langue ligurienne alpine (non occitane)

Modification communales

—— Fusion de communes ——

1858 : 
Moans > Moans-Sartòu
Sartòu > Moans-Sartòu

1841 : 
Dos fraires (significant literalament en francés « deux frères ») > Lo Bròc

1836 : 
La Napola > Mandaluec

1822 :
Clarmont
> Casteunòu-Grassa

1792 :
Sei Valetas
> Torretas-de-Lop

1791 :
Lo Puget-Sant-Laurenç
> Sant-Laurenç-de-Var
Malvans > Vença

1790 :
Fogassièras
> Dosfraires

—— Création de communes ——

1947 :
La Briga
à partir d’une partie étrangère (Italie)
Tenda à partir d’une partie étrangère (Italie)

1926 :
Blausasc
par démembrement de la commune de Pelha
Tèula par démembrement de la commune de Mandaluec

1911 :
Bendejun par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)
Cantaron par démembrement de la commune de Casternòu (de-Còntes ò Vilavielha)

1910 :
par démembrement de la commune de Càbris

1904 :
Sant-Joan par démembrement de la commune de Vilafranca
Cau d’Ai par démembrement de la commune d’A Turbia
Bersorelh par démembrement de la commune d’A Turbia

1891 :
Beuluec par démembrement de la commune de Vilafranca

1874 :
Castanhiers par démembrement de la commune d’Aspremont
Colomars par démembrement de la commune d’Aspremont

1871 :
(Fontan par démembrement de la commune de Saorch)
Revest-de-l’Esteron et Torreta-d’en-Castèu par démembrement de la commune de Torreta-Revest, commune supprimée

1867 :
Peimainada par démembrement de la commune de Càbris
Sa Roqueta et Sant-Martin par démembrement de la commune de Sa Roqueta-Sant-Martin, commune supprimée

1861 :
Mentan à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco (Principat de Mónego)
Ròca bruna à partir du territoire cédé par la principauté de Monaco

1818 :
La Ternitat-Victor (avec ‘O Laguet) par démembrement de la commune d’Esa

1793 :
Castilhon (de-Susper) par démembrement de la commune de Susper
Lo Roret par démembrement de la commune de Casteunòu-Grassa

1792 :
Sa Coala par démembrement de la commune de Sant-Pau

1790 :
Rocafuòrt par démembrement de la commune de Sant-Pau
Val de Rora par démembrement de la commune de Seranon