Lingüistica de « la bugaia »

Lingüistica de « la bugaia »

Bugadières

En occitan « bugada », en francés « lessive »: perqué doás raices diferentas per una pariera operacíon?

A l’origina lo mòt que designa aquela operacíon es identic en las lengas romanas :

  • D’una raiç germanica presenta en lo francic « bûkôn » e lo tedesc « bauchen », l’italian a tirat « bucato », l’occitan « bugada » e lo francés « buée ». En francés, usavan tanben dal vèrbi « buer » e dal nom « buanderie ».
  • L’espanhòl a tirat lo sieu nom « colada » de l’accíon que consiste a « colar (la) bugada », es de dire faire passar d’aiga a travèrs lo linge.
  • Pi lo francés a pilhat lo mòt « lessive » per esquivar una confusion entra « la buée » et « la buée » es de dire entra la « bugaia » e « lo vapor ».

Aquel mòt ven dal latin popular « lixiva » (= que se rapòrta a la bugaia), participi passat format sus lo nom « lixa » (« aqua lixa » = aiga cauda per colar (la) bugada). L’italian a « lisciva » e l’espanhòl « lejia ». Nosautres dièm lo « lissiu ». Lo francés a tanben pilhat lo mòt « lessive » al sens de podra per lavar.

Un autre interès es qu’aquel mòt es un bòn marcaire dialectologic. En lo país dich niçard, lo mòt pòl aver 4 formas :

  • A Niça, « la bugada » ;
  • Al levant d’una linha Eza-Blausasc-Berra-Luceram, « la bugaia » ;
  • En las autras valaias de Palhon, Vesubiá, Var bas e mejan, bassa Tiniá, « la bugaa » (prononciar /bugau/) ;
  • En lo país gavòt al sens estrech, aquel de la palatalizacíon (es de dire li luecs d’ont « la cabra » ven « la chabra » e « la galina » « la jalina »), « la bujaa » (prononciar /bujau/) (auta Tiniá, Val d’Entraunas).

Es de dire qu’en defòra de Niça, la Ternitat e Vilafranca, tot lo país perde lo -d- intervocalic.

Ensin, la cerca lingüistica sus aquela activitat nos orienta en un còup vèrs l’etimologia e la dialectologia e nos pòrge un tèst per identificar li parlars sonats per li lingüistas vivaroalpencs.

Bernart FRUCHIER, lo 18 de Setembre dal 2011