Li desinéncias (Les désinences)

Sans le savoir, toute personne francophone qui débute en occitan nissart peut déjà connaître rapidement des centaines de mots niçois ! Pour cela, il suffit de retenir certaines généralités concernant la correspondance de nombreuses terminaisons de mots en français avec leur équivalent niçois.

TERMIN. FR.TERMIN. OC.EXEMPLES
(français > nissart)
-age-atgegarage > garatge
-ail
-eil
-alh/-au (1)
-elh/-eu (1)
detail, portail > detalh, portau
vieil, soleil > vielh, soleu
-aille
-eille
-alha
-elha
médaille > medalha
bouteille > botelha
-ain-anamericain > american
-aire-ar (2)
-ari
populaire > popular
ordinaire > ordinari
-ais
-ois
-ésanglais > inglés
chinois > chinés
-al
-el
-al/-au (1)tonal, mal > tonal, mau
formel, tel > formal, tau

-ée
-at
-ada
université > universitat
année > annada
-eau-èu (1)bateau > batèu
-ent-entoccident > occident
-ence-ença (3)
-éncia
jouvence > jovença
différence > diferéncia
-er-aramer > amar
-ère-airemère > maire
-eur-or
-ador (4)
-aire (4)
fleur > flor
pêcheur > pescador
pêcheur > pescaire
-eux-ósfameux > famós
-i
-ie
-ie
-it
-ida
-ia
parti > partit
partie > partida
écologie > ecologia
-ien-ianitalien > italian
-ier-ar (5)
-ier
singulier > singular
quartier > quartier
-if-iuactif > actiu
-itude-itudattitude > actitud
-sion
-tion
-sion
-cion
tension > tension
solution > solucion
-te
-ste
-ta (6)
-sta (6)
démocrate > democrata
artiste > artista
-u
-ue
-ut
-uda
vertu > vertut
battue > batuda
(1) Au cours de son évolution, le niçois a connu un processus progressif, et incomplet, de vocalisacion des lettres finales -L et -LH vers -U:
– Pour certaines terminaisons ce processus s’est achevé: château (fr.) > castèl (oc. lang.) > castèu (oc. nis.)
– Pour les autres terminaisons, les lettres finales -L et -LH se sont majoritairement maintenues et la vocalisation en -U concerne peu de mots (principalement quelques noms, adverbes et pronoms): mau, quau, tau, soleu, aqueu, eu

(2) La terminaison française en -AIRE correspond en occitan nissart soit à la terminaison -AR, soit -ARI. Pour mieux s’y retrouver, il est possible de se reporter à l’italien où il y a correspondance des terminaisons -ARE > -AR, -ARIO > -ARI:
populaire (fr.) > popolare (it.) > popular (oc. ni.)
ordinaire (fr.) > ordinario (it.) > ordinari (oc. ni.)

(3) La terminaison française en -ENCE correspond en occitan nissart à la terminaison -ÉNCIA dans la grande majorité des cas, et plus rarement à la terminaison -ENÇA. Pour mieux s’y retrouver, il est conseillé de se reporter au catalan, et dans une moindre mesure au castillan ou au portugais, où il y a una assez grande similitude de terminaisons: -ENÇA/ENZA et -ENCIA/ÈNCIA/ÊNCIA:
Provence (fr.) > Provença (cat.) > Provença (oc. nis.)
présence (fr.) > presència (cat.) > preséncia (oc. nis.)
Par contre il n’y a pas de correspondance avec les terminaisons française -ANCE qui peuvent donner en occitan nissart à la fois -ANÇA, -ÀNCIA, -ENÇA ou -ÉNCIA. Là aussi il est conseillé de se référer au catalan, au castillan ou au portugais pour avoir plus de chances de trouver la bonne terminaison:
espérance (fr.) > esperança (cat.) > esperança (oc. nis.)
abondance (fr.) > abundància (cat.) > abondància (oc. nis.)
croyance (fr.) > creença (cat.) > cresença (oc. nis.)
résistance (fr.) > resistència (cat.) > resisténcia (oc. nis.)

(4) Les terminaisons niçoises en -AIRE et -ADOR concernent surtout les fonctions et métiers. Il y a une nuance entre -AIRE qui a le sens d’amateur, et -ADOR celui de professionnel. Ainsi:
cantaire (chanteur amateur), pescaire (pêcheur amateur)…
cantador (chanteur professionnel), pescador (pêcheur professionnel)
Aux suffixes masculins -AIRE et -ADOR correspondent les suffixes féminins -AIRA et -AIRITZ: cantaira, cantairitz, pescaira, pescairitz…

(5) La terminaison française en -IER correspond en occitan nissart soit à la terminaison -AR, soit -IER. Pour mieux s’y retrouver, il est possible de reporter à l’italien où il y a correspondance des terminaisons -ARE > -AR, -IERE > -IER:
singulier (fr.) > singolare (it.) > singular (oc. ni.)
quartier (fr.) > quartiere (it.) > quartier (oc. ni.)

(6) Les terminaisons françaises en -TE/-STE qui concernent des catégories de personnes, ont comme équivalent en occitan nissart les terminaisons -TA/-STA invariables en genre au singulier:
aristocrate, hypocrite (fr.) > aristocrata, ipocrita (oc. ni.)
–  cinéaste, communiste (fr.) > cineasta, comunista (oc. ni.)

Attention: Bien que ces correspondances de terminaisons concernent la majorité des cas, elles ne sont pas systématiques. En effet, il existe des exceptions, généralement dues aux évolutions irrégulières de la langue française:

 – chien (fr.) > can (oc. ni.): origine latine canis

arménien (fr.) > armèni (oc. ni.)

nimois (fr.) > nimesenc (oc. ni.): même racine que Nimes

été (fr.) > estiu (oc. ni.): même racine que estival

musée (fr.) > museu (oc. ni.): origine latine museum

–